魅力周刊-深圳之窗
<v:imagedata
<v:imagedata
  <v:imagedata 魅力周刊 > 正文
<v:imagedata
 
阅读:容易遇到确难捉到
作者: 时间: 2007年12月07日 15:06:46 来源:
 

好些天了,在小說的第二十二節裏,終於讀到它最經典的段落,於是也才第一次解開了小說名字為《麥田裏的守望者》(The Catcher in the Rye)的原因。其實早早就有人推薦給我說要看這篇小說,但不知道什麼原因,幾回都是剛讀了開頭就放下了,也可能是因為不太習慣于作者的那種口氣吧。

這回終於一鼓作氣把它讀完了(大概是用了三天的時間),不但被那個十六歲少年的頹廢經歷吸引,而且連自己此時說話的口氣都快要被他傳染了——真TMD控制不了自己,沒想到這篇文章的確如此吸引人)。

“我老是在想像,有那麼一群小孩子在一大塊麥田裏做遊戲。幾千幾萬個小孩子,附近沒有一個人——沒有一個大人,我是說——除了我。我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務是在那兒守望,要是有哪個孩子往懸崖邊奔來,我就把他捉住——我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我整天就幹這樣的事。我只想當個麥田裏的守望者。”

這是《麥田守望者》中的一段主人公的自白,更像是作者的願望,讀者們也是因為這純潔的心境而被感動無數回。可是當我讀完這些篇章時,才知道這一切的純真願望竟然是來自於對一句詩歌的誤會,因此更加佩服作者創造出的超級幽默和巧妙構思。

主人公將一首詩中的“你要是在麥田裏遇到了我”的句已誤記為是“你要是在麥田裏捉到了我”,因此才有了以上那段浪漫的遐想,雖然是準確地描寫很孩子氣的那種願望,但是更是牽著讀者的心一起去感受幾乎天堂裏才會得到的關愛。

把“遇到”誤認為是“捉到”,難道詩歌裏這兩個詞非常形似或者音似嗎?因為覺得好奇,所以沒事兒找事兒似地,我給自己提出這個古怪的問題。經過諮詢,才知道英文中的“遇到”(meet)和“捉到”(catch)簡直沒有任何相似之處,原文如下:

"You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--"

"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."

相差這麼大的兩個詞語,怎麼會被主人公混淆呢?也許真地是一個不求上進的學生的粗心大意?也許是表現頑皮的男孩子生性裏的叛逆?也許純粹就是作者為了小說情節發展的需要吧?可能提出這些,非常讓迷戀這段優美文字的讀者們掃興,而我覺得這更是值得回味《麥田裏的守望者》理由之一,畢竟能遇到的好文章確難捉到它的靈魂。如果我的英文水準能好一些的話,真地希望能再通讀幾遍英文版的原文,可能在那裏會有更多的感觸。

(中文版)

“你可知道那首歌嗎,‘你要是在麥田裏捉到了我’?我將來喜歡——”“是‘你要是在麥因裏遇到了我’!”老菲芘說。“是一首詩。羅伯特.彭斯寫的。”

“我知道那是羅伯特·彭斯寫的一首詩。”

她說的對。

那的確是“你要是在麥田裏遇到了我”。可我當時並不知道。

“我還以為是‘你要是在麥田裏捉到了我’呢,”我說。

“不管怎樣,我老是在想像,有那麼一群小孩子在一大塊麥田裏做遊戲。幾千幾萬個小孩子,附近沒有一個人——沒有一個大人,我是說——除了我。我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務是在那兒守望,要是有哪個孩子往懸崖邊奔來,我就把他捉住——我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我整天就幹這樣的事。我只想當個麥田裏的守望者。我知道這有點異想天開,可我真正喜歡幹的就是這個。我知道這不象話。”

(英文版)

"You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--"

"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."

"I know it's a poem by Robert Burns."

She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though.

"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said.

"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy."


 
<v:imagedata
·视觉:美丽的瞬间 2007-11-30 16:26
·聆听:Waiting In The Weeds 2007-11-30 16:15
·历史:间谍是貂婵的真实身份? 2007-11-30 15:54
·阅读:“处女螳螂”的孤独狂想 2007-11-30 15:49
·历史:屈原选“鬼节”投江? 2007-11-23 17:15
·视觉:天地各自伤山水忍相忘 2007-11-23 17:11
·聆听:74 75 The Connells 2007-11-23 16:56
·孟姜女哭长城纯属编造 2007-11-09 11:18
·阅读:慈悲和虚无的底色 2007-11-23 16:41
<v:imagedata
本站版权归广东省电信有限公司所有,广东省电信有限公司深圳分公司建设维护
    客户服务电话:(0755)28810101 粤B2-20040188
广告服务电话:(0755)83501312
联系我们